Terms and Conditions of Sale was last modified on September 13, 2019.
Opšti uslovi prodaje su poslednji put izmenjeni 13.septembra 2013. godine.
In these Terms and Conditions of Sale:
U ovim uslovima:
1.1. "a Contract" means any contract between the Company and the Purchaser for the sale and purchase of the Products, incorporating these Terms and Conditions of Sale;
1.1. „Ugovor” znači bilo koji ugovor koji Društvo i Kupac zaključe u cilju kupoprodaje Proizvoda, a koji u sebi sadrži ove Uslove kao svoj sastavni deo.
1.2. "Content" means has the meaning ascribed to it in Clause 15.7.
1.2. "Sadržaj" znači značenje koje mu je dodeljeno u tački 15.7.
1.3. "the Company" means MIKROELEKTRONIKA DOO BEOGRAD (ZEMUN), a corporation organized and existing under the laws of Serbia, registered in the corporate registry of the Agency for Commercial Registries of the Republic of Serbia under the corporate number 20490918, and its registered address at Batajnicki drum 23, 11186 Zemun, Belgrade, Serbia;
1.3. „Društvo” znači MIKROELEKTRONIKA DOO BEOGRAD (ZEMUN), privredno društvo koje je organizovano i koje posluje u skladu sa važećim zakonima Srbije, registrovano pred Agencijom za privredne registre Republike Srbije pod matičnim brojem: 20490918, sa sedištem na adresi Batajnički drum 23, 11186 Zemun, Beograd, Srbija;
1.4. "the Customer" means the Purchaser which is a physical entity purchasing the Products for purposes that are not of business or commercial nature;
1.4. „Potrošač” je Kupac koji je fizičko lice koje kupuje Proizvode za lične svrhe, a ne u cilju svog poslovanja ili komercijalnog iskorišćavanja Proizvoda;
1.5. "the Purchaser" means the physical or legal entity purchasing the Products from the Company;
1.5. „Kupac” je fizičko ili pravno lice koje kupuje Proizvode od Društva;
1.6. "Products" means and includes:
1.6. "Proizvodi" znače i uključuju:
1.7. “Products Free of Charge” means the Products supplied by the Company to the Purchaser free of charge, when permitted to be free of charge by the Company. In reference to Products Free of Charge, the term “purchase”, “purchasing” used in these Conditions, shall be read as to mean “made available or supplied by the Company free of charge”;
1.7. “Besplatni proizvodi” predstavljaju Proizvode koje Kompanija isporučuje Kupcu besplatno, kada Kompanija odobri da oni budu besplatni. Vezano za Besplatne proizvode, termin “kupovina”, “kupovanje” koji se koristi u ovim Uslovima tumači se tako da znači “dostupni ili isporučeni od strane Kompanije bez naknade”;
1.8. "Software Product" means the software Product supplied by the Company to the Purchaser;
1.8. "Softverski proizvod" znači softverski Proizvod koji Kompanija isporučuje Kupcu;
1.9. "Hardware Product" means the hardware Product supplied by the Company to the Purchaser;
1.9. "Hardverski proizvod" znači hardverski Proizvod koji Kompanija isporučuje Kupcu;
1.10. "High Risk Activities" has the meaning ascribed to it in Clause 11.11;
1.10. "Aktivnosti visokog rizika" ima značenje koje se pripisuje u Klauzuli 11.11;
1.11. "Intellectual Property" has the meaning ascribed to it in Clause 15.5;
1.11. "Intelektualna svojina" ima značenje koje se pripisuje u Klauzuli 15.5;
1.12. "Consultation" means the consultations which are provided by the Company to the Purchaser and which are not related to investigation of a Problem;
1.12. "Konsultacije" znači konsultacije koje Kompanija pruža Kupcu i koje nisu vezane za ispitivanje Problema;
1.13. "Problem" means any reproducible failure of the Product(s) to perform in all material respects in accordance with the Company's product specifications and/or documentation ("nesaobraznost");
1.13. "Problem" znači bilo koji ponovljivi neuspeh Proizvoda da ispolji svoje performanse u svim materijalnim pogledima u skladu sa Kompanijinim specifikacijama proizvoda odnosno dokumentacijom ("nesaobraznost");
1.14. "Problem Resolution" means an action performed by the Company in response to a reported Problem;
1.14. "Rešavanje problema" znači bilo koja mera koju je izvršila Kompanija kao odgovor na prijavljeni Problem;
1.15. "Problem Report" means the problem report sent by the Purchaser to Company in order to request investigation in a Problem;
1.15. "Izveštaj o problemu" znači izveštaj o problemu koji Kupac šalje Kompaniji da bi zahtevao istragu Problema;
1.16. "Repair Time" means the number of Working Days from when a Problem is fully reported to when an answer, resolution, or a workaround which rectifies the is proposed to the Purchaser;
1.16. "Vreme popravke" znači broj radnih dana od dana kada je Problem u potpunosti prijavljen do dana kada je Kupcu predložen odgovor, rešenje ili zaobilazno rešenje;
1.17. "Feedback" has the meaning ascribed to it in Clause 13.3;
1.17. "Povratna informacija" ima značenje koje se pripisuje u Klauzuli 13.3;
1.18. "First Response Time" means the time from when a complete Problem Report has been received by the Company, to when it has been acknowledged and confirmed to the Purchaser by a technical support person at the Company;
1.18. "Vreme prvog odgovora" znači vreme od kada Kompanija primi kompletan Izveštaj o problemu do vremena kada ga je lice zaduženo za tehničku podršku u Kompaniji prihvatilo i potvrdilo Kupcu;
1.19. "Premium Technical Support Service" means obligations and services further described in these Conditions, primarily divided into Consultation, Problem Analysis and Problem Resolution, in any case being considered a Product for legal purposes of these Conditions;
1.19. "Premium usluga tehničke podrške" znači obaveze i usluge koje su dalje opisane u ovim Uslovima, koje su pre svega podeljene na Konsultacije, Analizu problema i Rešavanje problema, u svakom slučaju se smatraju Proizvodom u pravne svrhe ovih Uslova;
1.20. "Problem Report ID Number" is the number, which is sent to a Purchaser in the response to an issued Problem Report. This number should be referred to in all contacts regarding the case;
1.20. "Identifikacioni broj Izveštaja o problemu" je broj koji se šalje Kupcu u odgovoru na izdat Izveštaj o problemu. Na ovaj broj bi trebalo da se poziva u svim kontaktima vezano za slučaj;
1.21. "Premium Technical Support Service Period" means the period in time when the Premium Technical Support Services under these Conditions are provided to the Purchaser;
1.21. "Period Premium usluge tehničke podrške" znači vremenski period u kome se Kupcu pružaju Premium usluge tehničke podrške shodno ovim Uslovima;/p>
1.22. “Privacy Policy” means the privacy policy established and enforced by the Company, which is available at “Privacy Policy”;
1.22. “Politika privatnosti” znači politika privatnosti koju ustanovljava i sprovodi Kompanija, koja se može naći na “Politika privatnosti”;
1.23. “Terms of Use” means the terms of use established and enforced by the Company, which is available at “Terms of Use”;
1.23. “Uslovi korišćenja” znači uslovi korišćenja koje ustanovljava i sprovodi Kompanija, koji se mogu naći na “Uslovi korišćenja”;
1.24. "Site" means any and all websites (domains, including any subdomains, as well as any content available on such domains) owned and/or operated by the Company;
1.24. "Sajt" znači bilo koji i svi sajtovi (domeni, uključujući bilo koje poddomene kao i bilo koji sadržaj koji se nalazi na takvim domenima) u vlasništvu odnosno kojima upravlja Kompanija;
1.25. "Submissions" has the meaning ascribed to it in Clause 14.1;
1.25. "Predati materijali" ima značenje koje se pripisuje u Klauzuli 14.1;
1.26. "Terms and Conditions of Sale" or “Conditions” means this document;
1.26. "Uslovi prodaje" ili “Uslovi” znači ovaj dokument;
1.27. “Third-Party Sites” means websites owned and/or operated by third parties;
1.27. “Sajtovi treće strane” znači sajtovi koji su u vlasništvu odnosno kojima upravljaju treće strane;
1.28. "Unmodified Product" means the Product as delivered by the Company;
1.28. "Neizmenjeni proizvod" znači Proizvod kako je isporučen od strane Kompanije;
1.29. “User Generated Content” means any and all types of information, including the Feedbacks and Submissions, that the Purchaser publishes, displays, uploads, discloses, transmits, stores, shares or otherwise makes available (“post”) to third parties as a result of the use of the Product, including the Sites;
1.29. “Sadržaj koji generiše korisnik” znači bilo koje i sve vrste informacija, uključujući Povratne informacije i Predate materijale, koje Kupac objavljuje, prikazuje, učitava, otkriva, prenosi, skladišti, deli ili na drugi način stavlja na raspolaganje („postuje“) trećim stranama kao rezultat upotrebe Proizvoda, uključujući sajtove;
1.30. "Working Day" means a normal eight (8) hour business day in the Republic of Serbia;
1.30. "Radni dan" znači normalni radni dan u trajanju od osam (8) sati u Republici Srbiji;
1.31. References to "the Conditions" shall mean references to these terms and conditions as from time to time amended or varied in accordance with condition 2 below, whereby a reference to “the condition” or “clause” shall mean reference to an individual condition/clause contained herein.
1.31. Reference na "Uslove" znače referenca na ove uslove i odredbe kako su izmenjene ili dopunjeni s vremena na vreme u skladu sa uslovom 2 u daljem tekstu, pritom referenca na “uslov” ili “odredbu” znači referenca na pojedinačni uslov/odredbu sadržanu ovde.
1.32. References to "Contact Person(s)" shall be references to persons designated by a relevant party for a relevant matter.
1.32. Referenca na "Kontakt osobu(e)" je referenca na lica koja su označena od strane relevantne strane za relevantno pitanje.
2.1. By accessing or using a Product, the Purchaser signifies that it has read, understood, and agrees to be bound by the Conditions and to the collection and use of its information as set forth in the Company’s Privacy Policy.
2.1. Pristupanjem ili korišćenjem Proizvoda Kupac označava da je pročitao, razumeo i da je saglasan da bude obavezan Uslovima i da se njegove informacije sakupljaju i koriste kako je definisano u Politici privatnosti Kompanije.
2.2. The Conditions describe in detail the Purchaser’s rights and obligations and the Company’s rights and obligations relating to the Product. These Conditions constitute a contract between the Purchaser and the Company. If the Purchaser does not agree to these Conditions, it does not have the right to access or use any Product.
2.2. Uslovi detaljno opisuju prava i obaveze Kupca i prava i obaveze Kompanije vezano za Proizvod. Ovi Uslovi predstavljaju ugovor između Kupca i Kompanije. Ako se Kupac ne složi sa ovim Uslovima, nema pravo da pristupi niti koristi bilo koji Proizvod.
2.3. By using a Product, the Purchaser acknowledges, accepts and agrees with (i) all provisions of the Privacy Policy, including, without limitation, the use and treatment of the Purchaser’s Personal Data (as defined in the Privacy Policy) and its Service Data (as defined in the Privacy Policy) in accordance with such Privacy Policy, and (ii) all provisions of the Terms of Use, all to the extent such are applicable to it.
2.3. Upotrebom Proizvoda, Kupac potvrđuje, prihvata i saglasan je sa (i) svim odredbama Politike privatnosti, uključujući, bez ograničenja, upotrebu i tretman Ličnih podataka Kupca (kako je definisano u Politici privatnosti) i njegovih Servisnih podataka (kako je definisano u Politici privatnosti) u skladu sa takvom Politikom privatnosti, i (ii) svim odredbama Uslova korišćenja, sve u meri u kojoj se one odnose na njega.
2.4. The Conditions may change in the future. If the Company makes a change of these Conditions, the Company will provide the Purchaser with an advance notice, although in some situations, such as where a change is required to satisfy applicable legal requirements, an amendment or update to these Terms and Conditions of Sale may need to be effective immediately. The Company will announce changes in this document at its Site, and the Company also may elect to notify the Purchaser of changes by sending an email to the address the Purchaser has provided to the Company. If the Company does update these Conditions, Purchaser is free to decide whether to accept the Conditions or to stop using the Product. The Purchaser’s continued use of the Product after the effectiveness of that amendment or update will be deemed to represent the agreement with, and consent to be bound by, the new Terms and Conditions of Sale. If the Purchaser does not agree with all or part of the revised Terms and Conditions of Sale, it should not continue to use the Product and cancel any registration with the Company it has.
2.4. Uslovi se mogu promeniti u budućnosti. Ako Kompanija izmeni ove Uslove, Kompanija će Kupcu unapred uputiti obaveštenje, iako u nekim situacijama, kao što je kada je promena neophodna da bi se zadovoljili važeći pravni zahtevi, može biti potrebno da izmena ili dopuna ovih Uslova odmah stupi na snagu. Kompanija najavljuje promene u ovom dokumentu na svom Sajtu, a Kompanija takođe može da odabere da Kupca obavesti o promenama slanjem elektronske pošte na adresu koju je Kupac dostavio Kompaniji. Ako Kompanija ažurira ove Uslove, Kupac ima slobodu da odluči da li će prihvatiti Uslove ili će prestati da koristi Proizvod. Ako Kupac nastavi da koristi Proizvod nakon stupanja na snagu te izmene ili dopune smatra se da to predstavlja saglasnost i pristajanje da bude obavezan novim Uslovima prodaje. Ako Kupac nije saglasan sa svim ili delom revidiranih Uslova prodaje, ne bi trebalo da nastavi da koristi Proizvod i trebalo bi da otkaže bilo koju registraciju koju ima kod Kompanije.
3.1. Subject to any variation under this Clause 3.1, the Contract shall be on these Terms and Conditions of Sale to the exclusion of all other terms and conditions of sale (including any terms and conditions of sale endorsed upon, delivered with or referred to in any purchase order or other document sent by the Purchaser to the Company) and no variation or alteration of these Conditions or representations about the Products shall have any effect unless expressly agreed in writing between the Company and the Purchaser and signed by the director of the Company, or a person expressly authorized in writing by the director. The Purchaser acknowledges that it has not relied on any statement, promise or representation made or given by or on behalf of the Company which is not set out in the Conditions and/or a Contract.
3.1. Ugovor će, pod uslovima iz ovog člana 2(a), biti sastavljen isključivo na osnovu ovih Uslova isključujući sve druge opšte uslove (uključujući bilo koje uslove koji budu naknadno usvojeni, ili naknadno dostavljeni uz svaki nalog za kupovinu, odnosno uslove na koje bilo koji nalog za kupovinu ili drugi dokument upućuje, a koji je Kupac dostavio Društvu), te ni jedna izmena odredaba ovih Uslova, kao ni izjava o Proizvodima neće proizvoditi dejstvo, osim u slučaju pisane saglasnosti Kupca i Društva potpisane od strane direktora Društva ili lica koje je za to izričito ovlašćeno. Kupac izjavljuje i potvrđuje da se nije pouzdao u bilo kakve izjave, obećanja ili ovlašćenja koja su data u ime Društva, a koje nisu sastavni deo Ugovora.
3.2. Each order or acceptance of a quotation for Products by the Purchaser from the Company shall be deemed to be an offer by the Purchaser to buy Products subject to these Conditions. No order placed by the Purchaser shall be deemed to be accepted by the Company until a written acceptance of order is issued by the Company or (if earlier) the Company delivers the Products to the Purchaser.
3.2. Svaka narudžbenica ili prihvatanje ponude Društva od strane Kupca će se smatrati ponudom Kupca za kupovinu Proizvoda Društva u skladu sa ovim Uslovima. Narudžbenica Kupca će se smatrati prihvaćenom od strane Društva isključivo tek kada Društvo prihvati takvu narudžbenicu u pisanoj formi, ili kada Društvo (pre pisane potvrde narudžbenice) isporuči Proizvode Kupcu.
3.3. Any quotation is given on the basis that no Contract shall come into existence until the Company dispatches an acceptance of order to the Purchaser. Any quotation is valid for a period of 30 days only from its date, provided that the Company has not previously withdrawn it.
3.3. Svaka i bilo koja ponuda je učinjena sa pretpostavkom da nijedan Ugovor neće proizvoditi pravno dejstvo sve dok Društvo ne dostavi Kupcu prihvat ponude koju je podneo Kupac. Svaka i bilo koja ponuda važi 30 dana od dana izdavanje takve ponude, osim u slučaju da je Društvo pre isteka tog roka takvu ponudu povuklo.
4.1. Unless otherwise agreed by the Company in writing, the price for the Products shall be the price set out in the Company’s price list relevant to the type of transaction as at the date of delivery or deemed delivery. The Company reserves the right to amend the price quoted for the Products before delivery of them.
4.1. Ukoliko Društvo ne odobri drugačije u pisanoj formi, cenom Proizvoda će se smatrati cena navedena u listi cena (cenovniku) Društva i biće određena prema vrsti svake pojedinačne transakcije prema vremenu isporuke odnosno predviđenom vremenu isporuke, pri čemu Društvo zadržava pravo da promeni cenu iz ponude Proizvoda pre nego što izvrši isporuku Proizvoda.
4.2. Unless otherwise agreed in writing, the prices for the Products are exclusive of VAT paid or payable by the Company which shall be added to the price and shall be paid by the Purchaser when it is due to pay for the Products.
4.2. Ukoliko nije drugačije ugovoreno u pisanoj formi, cene Proizvoda ne uključuju ni jednu vrstu poreskih obaveza (uključujući PDV) plativih od strane Društva, i koje će obaveze biti dodate na cenu Proizvoda koju će Kupac platiti o dospelosti.
4.3. The Company reserves the right:
4.3. Kompanija zadržava pravo:
4.4. Should the Company reduce the price on any Product within 14 calendar days from the date of delivery to the Purchaser, the Purchaser may request a refund or credit of the difference between the price invoiced and charged and the current selling price. The Purchaser shall within 14 calendar days of the price change contact the Company and request such refund or credit. This condition shall not mean to include limited-time price reductions, such as those that occur during special sales events (such as Special Offers, Weekend Offers, etc.).
4.4. U slučaju da Društvo smanji cenu bilo kog Proizvoda u roku od 14 dana od dana isporuke tog Proizvoda Kupcu, Kupac može da zahteva nadoknadu ili pretplatu u iznosu koji je jednak razlici između cene po kojoj je kupio Proizvod i trenutne prodajne (umanjene) cene Proizvoda. U cilju ostvarenja ovog prava, Kupac je dužan da kontaktira Društvo u roku od 14 dana od dana promene cene i zahteva nadoknadu ili pravo na pretplatu. Umanjenje cene iz ovog člana se ne odnosi na vremenski ograničeno smanjenje cena koje se vrši u posebnim prilikama i tokom posebnih događaja (kao što su specijalne ponude, vikend ponude i slično).
5.1. The Company can permit use of the Products Free of Charge, under these Conditions. However, the Company reserves the right to, at any time, and in its sole discretion, introduce charges for use of the Products Free of Charge, which charges will transparently, and sufficiently in advance be communicated to Purchaser, either by amendments of these Terms and Conditions of Sale which shall introduce details on such charges, or by other suitable means of communication. The Company shall at no time be allowed to charge the Purchaser for any of the Products Free of Charge until the Purchaser agrees with such charges by accepting the updated Terms and Conditions of Sale, or by accepting such charge otherwise communicated to it by the Company.
5.1. Kompanija može, shodno ovim Uslovima, da dozvoli upotrebu Proizvoda bez naknade. Međutim, Kompanija zadržava pravo da u bilo koje vreme i po svom sopstvenom nahođenju, uvede naknade za korišćenje Besplatnih proizvoda, a te naknade će transparentno i dovoljno vremena unapred biti saopštene Kupcu, bilo putem izmena ovih Uslova prodaje koje će predstaviti detalje o takvim naknadama, ili putem drugih pogodnih sredstava komunikacije. Kompaniji nije dozvoljeno da u koje vreme naplaćuje Kupcu za bilo koji Besplatni proizvod dok Kupac ne pristane na takve naknade prihvatanje ažuriranih Uslova prodaje, ili prihvatanjem takvih naknada koje mu je Kompanija saopštila, na drugi način.
5.2. Products Free of Charge may not be used by the Company’s competitors, or by any persons who wish to use such Products Free of Charge for commercial purposes. The Company reserves the right to forbid any person from using a Product Free of Charge in contravention to this condition, at its sole discretion.
5.2. Besplatne proizvode ne mogu da koriste konkurenti Kompanije, ili bilo koja lica koja žele da koriste takve Besplatne proizvode u komercijalne svrhe. Kompanija zadržava pravo da zabrani bilo kom licu da koristi Besplatni proizvod u suprotnosti sa ovim uslovom i po svom sopstvenom nahođenju.
6.1. The delivery of Products shall be, as a rule, performed via an established carrier service, and delivery shall made to the Purchaser at its place of business or residence (or such other address agreed in writing between the Company and the Purchaser). Subject to condition 9 hereof, Delivery to a carrier shall constitute delivery to the Purchaser and risk shall pass to the Purchaser at the point of delivery to the carrier. The Purchaser shall be responsible for arranging its own insurance to cover such risk.
6.1. Isporuka Proizvoda će, po pravilu, biti vršena putem ustanovljenog pružaoca kurirsko-poštanskih usluga (kurir), i isporuka Proizvoda će biti učinjena u mestu sedišta ili prebivališta Kupca (ili drugom mestu o kome su ugovorne strane postigle saglasnost). Isporuka Proizvoda kuriru će se smatrati izvršenom isporukom Kupcu, te sav rizik u vezi sa Proizvodima prelazi na Kupca predajom Proizvoda kuriru. Kupac je odgovoran da samostalno, i o sopstvenom trošku ugovori osiguranje od nastupanja takvog rizika.
6.2. In the event that it is agreed between the Company and the Purchaser that the delivery of the Products shall take place at the Company’s place of business, the Purchaser shall take delivery of the Products within 48 hours of the Company giving it notice that the Products are ready for delivery
6.2. U slučaju da Društvo i Kupac ugovore da se isporuka vrši u sedištu Društva, Kupac će preuzeti Proizvode u roku od 48 časova od trenutka kada je Društvo obavestilo Kupca o tome da su Proizvodi spremni za isporuku.
6.3. Delivery dates given by the Company are approximate only and delay in delivery shall not give the Purchaser the right to cancel any order unless the Company has accepted in writing a firm delivery date with time being expressed to be of the essence of the Contract.
6.3. Društvo datume isporuke određuje isključivo okvirno, te bilo koje kašnjenje u vezi sa dostavom Kupcu ne daje pravo da opozove svoju narudžbenicu, osim ukoliko Društvo nije prihvatilo Ugovor sa obavezujućom odredbom u pogledu datuma isporuke, te u kojoj je blagovremena isporuka Proizvoda definisana kao bitan element Ugovora.
6.4. Subject to the other provisions of these Conditions, the Company shall not be liable for any direct, indirect or consequential loss (all three of which terms include, without limitation, pure economic loss, loss of profits, loss of business, depletion of goodwill and similar loss), costs, damages, charges or expenses caused directly or indirectly by any delay in the delivery of the Products (even if caused by the Company’s negligence), nor shall any delay entitle the Purchaser to terminate or rescind the Contract unless such delay exceeds 180 days.
6.4. U skladu sa ostalim odredbama ovih Uslova, Društvo nije odgovorno za bilo kakve direktne, indirektne ili posledične gubitke (pri čemu sva tri termina, bez ograničenja, podrazumevaju ekonomski gubitak, gubitak profita, poslovanja ili reputacije ili bilo koji sličan gubitak), troškove, štetu, i druga dugovanja koja su direktno ili indirektno prouzrokovana kasnim dostavljanjem Proizvoda (čak iako su prouzrokovana krivicom Društva), niti će u slučaju bilo kakvog kašnjenja sa dostavljanjem Proizvoda, Kupac biti ovlašćen da raskine ili pobija Ugovor, osim ukoliko takvo kašnjenje bude trajalo duže od 180 dana.
6.5. If for any reason the Purchaser fails to accept delivery of any of the Products when they are ready for delivery, or the Company is unable to deliver the Products on time because the Purchaser has not provided appropriate instructions, documents, licenses or authorizations:
6.5. U slučaju da iz bilo kog razloga Kupac ne prihvati isporuku bilo kog Proizvoda koji je za isporuku spreman, ili Društvo ne bude bilo u mogućnosti da izvrši isporuku blagovremeno jer Kupac nije Društvu dostavio tačne instrukcije, dokumenta, licence ili ovlašćenja:
6.6. If delivery is being effected under condition 6.2, the Purchaser shall provide at the point of delivery and at its expense adequate and appropriate equipment and manual labour for loading the Products.
6.6. Ukoliko se isporuka vrši na način kako je to propisano članom 4(b), Kupac je dužan da u mestu isporuke, o svom trošku, obezbedi odgovarajuću opremu i radnu snagu koja je neophodna za utovar (preuzimanje) Proizvoda.
6.7. To the largest extent permitted under Serbian law, if the Company delivers to the Purchaser a quantity of Products of up to 10% more or less than the quantity accepted by the Company under a Contract, the Purchaser shall not be entitled to object to or reject the Products or any of them by reason of the surplus or shortfall and shall pay for such Products at the pro rata Contract rate.
6.7. Prema najvećoj meri dozvoljenoj po srpskom zakonu, ukoliko Društvo isporuči Kupcu Proizvode u količini koja je do 10% veća ili manja od količine Proizvoda koja je prihvaćena od strane Društva na osnovu Ugovora, Kupac neće imati pravo da na osnovu viška ili manjka isporučenih Proizvoda, prigovori ili odbije da primi Proizvode, i dužan je da za takve Proizvode plati srazmernu cenu, u skladu sa Ugovorom.
6.8. The Company reserves the right to deliver Products by instalments in any sequence and to invoice each instalment separately. Where the Products are delivered by instalments, each instalment shall be deemed to be purchased under a separate Contract. No cancellation or termination of any one Contract relating to an instalment shall entitle the Purchaser to repudiate or cancel any other Contract or instalment.
6.8. Društvo zadržava pravo da isporuku Proizvoda izvrši iz više pojedinačnih isporuka (pošiljki, delova), pri čemu će se izdavanje računa za takve isporuke vršiti za svaku takvu isporuku pojedinačno. U tom slučaju, svako pojedinačno isporučivanje Proizvoda će se smatrati isporučivanjem po zasebnom Ugovoru, i pri čemu raskid bilo kog zasebnog Ugovora neće ovlastiti eKupca da raskine bilo koji drugi Ugovor o pojedinačnom isporučivanju.
6.9. Unless a specific method and manner of transportation of Products in relation to any particular order is agreed in writing between the Company and the Purchaser, Products shall be transported by such method as the Company shall select, whereby the Purchaser shall be duly informed regarding such transportation.
6.9. Društvo je ovlašćeno da odredi način transportovanja Proizvoda, osim ukoliko se Društvo i Kupac u pisanoj formi ne saglase o drugačijem nekom specifičnom načinu transportovanja. U slučaju da o tome odluku donosi Društvo, ono će Kupca blagovremeno obavestiti o vrsti transporta.
7.1. The quantity of any consignment of Products as recorded by the Company on dispatch from the Company’s place of business shall be conclusive evidence of the quantity received by the Purchaser on delivery unless the Purchaser can provide conclusive evidence proving the contrary.
7.1. Količina Proizvoda pri bilo kojoj isporuci koja je evidentirana u izveštaju Društva u momentu kada Proizvodi napuštaju relevantno mesto poslovanja Društva, smatra se nespornim dokazom o količini Proizvoda koju će Kupac primiti na dan isporuke, osim ukoliko Kupac ne prikaže nesporan dokaz kojim će dokazati suprotno.
7.2. The Company shall not be liable for any non-delivery of Products unless the Purchaser gives written notice to the Company of the non-delivery within 24 hours of the date when the Products would in the ordinary course of events have been received.
7.2. Društvo nije odgovorno za bilo koju neuspelu isporuku, osim ukoliko Kupac o takvoj neuspeloj isporuci ne obavesti Društvo u pisanoj formi, u roku od 24 časa od dana u kome je Kupac, prema redovnim okolnostima, trebalo da primi Proizvode.
7.3. Any liability of the Company for non-delivery of the Products shall be limited to replacing the Products within a reasonable time or issuing a credit note at the pro rata Contract rate against any invoice raised for such Products.
7.3. Bilo koja odgovornost Društva zbog neuspele isporuke je ograničena na zamenu Proizvoda u razumnom roku, ili izdavanje knjižnog odobrenja u visini srazmernoj ugovorenoj ceni prema računu koji je izdat na ime predmetnih Proizvoda.
8.1. The quantity and description of the Products shall be as set out in the Company’s quotation or acceptance of order
8.1. Količina i opis Proizvoda biće definisani na način kako je to učinjeno u ponudi ili prihvatu nardžbenice Društva.
8.2. All samples, drawings, descriptive matter, specifications and advertising issued by the Company and any descriptions or illustrations contained in the Company’s catalogues or brochures are issued or published for the sole purpose of giving an approximate idea of the Products described in them. They shall not form part of the Contract and this is not a sale by sample.
8.2. Bilo kakvi uzorci, crteži, opisni materijali, specifikacije ili reklamni materijali izdati od strane Društva kao i bilo koji opisi i ilustracije koji su sadržani u katalozima i brošurama Društva, su izdati ili objavljeni isključivo radi okvirnog opisa Proizvoda koji se u njima nalaze, te u tom smislu ne predstavljaju deo Ugovora niti su predmet prodaje po uzorku.
8.3. When applicable to a particular Product, the Company shall make available to the Purchaser, by appropriate communication means, relevant instructions regarding the technical or other aspects of use of the Products, including any safety precautions or other measures required to be taken in order to ensure that the Product does not cause damage or injury to any person (including the Purchaser) or his property (“Instructions”). The Purchaser reserves the rights to improve such Instructions by updating them at any time, on which improvements the Company shall duly inform the Purchaser using suitable communication means. By using the Product, the Purchaser confirms that it has read and understood the Instructions contemplated herein, and it undertakes to use the Product in line with such Instructions.
8.3. Kada se odnosi na određeni Proizvod, Kompanija stavlja Kupcu na raspolaganje, putem odgovarajućih sredstava komunikacije, relevantna uputstva vezano za tehničke ili druge aspekte korišćenja Proizvoda, uključujući bilo koje bezbednosne mere predostrožnosti ili druge mere koje je potrebno preduzeti da bi se obezbedilo da Proizvod ne izazove štetu ili povredu bilo kom licu (uključujući Kupca) ili njegovoj imovini (“Uputstva”). Kupac zadržava prava da unapredi takva Uputstva njihovim ažuriranjem u bilo koje vreme, o kojim unapređenjima će Kompanija propisno obavestiti Kupca korišćenjem odgovarajućih sredstava komunikacije. Korišćenjem Proizvoda, Kupac potvrđuje da je pročitao i da je razumeo Uputstva koja se ovde pominju i obavezuje se da koristi Proizvod u skladu sa takvim Uputstvima.
9.1. The Products are at the risk of the Purchaser from the time of delivery.
9.1. Od trenutka isporuke Proizvoda Kupcu sav rizik u vezi sa Proizvodima prelazi na Kupca.
9.2. Property and ownership in the Products, notwithstanding delivery of the Products to the Purchaser, shall not pass from the Company until:
9.2. Bez obzira na isporuku Proizvoda, pravo svojine na Proizvodima ne prelazi sa Društva na Kupca:
9.3. Until ownership in the Products has passed to the Purchaser:
9.3. Do prelaska prava svojine na Proizvodima na Kupca:
9.4. The Purchaser may resell the Products before ownership has passed to it solely on the following conditions:
9.4. Kupac je ovlašćen da Proizvode dalje prodaje trećim licima pre nego što je prema Uslovima stekao pravo svojine na tim Proizvodima, pod sledećim uslovima:
9.5. The Purchaser’s right to possession of the Products shall terminate immediately if any of the events in condition 19.1 occur.
9.5. U slučaju nastupanja bilo kog uslova iz člana 19.1. pravo Kupca da drži Proizvode odmah prestaje.
9.6. The Company shall be entitled to recover payment for the Products notwithstanding that ownership of any of the Products have not passed from the Company.
9.6. Društvo će imati pravo da primi uplatu cene Proizvoda bez obzira na to što pravo svojine na Proizvodima još uvek nije prešlo sa Društva na Kupca.
9.7. The Purchaser grants the Company, its agents and employees an irrevocable license at any time to enter any premises where the Products are or may be stored in order to inspect them, or, where the Purchaser’s right to possession has terminated, to recover them.
9.7. Kupac ovlašćuje Društvo, zastupnike i zaposlene Društva, da mogu u bilo koje vreme ući u prostorije u kojima se Proizvodi nalaze radi vršenja njihove kontrole, ili radi preuzimanja Proizvoda u slučaju da je pravo Kupca da drži Proizvode po bilo kom osnovu prestalo da postoji.
9.8. Where the Company is unable to determine whether any Products are the Products in respect of which the Purchaser’s right to possession has terminated, the Purchaser shall be deemed to have sold all Products of the kind sold by the Company to the Purchaser in the order in which they were invoiced to the Purchaser.
9.8. U slučaju da Društvo nije u mogućnosti da odredi da li su bilo koji Proizvodi koji se nalaze kod Kupca, Proizvodi nad kojima je pravo državine Kupca prestalo, smatraće se da je Kupac takve Proizvode prodao trećim licima po ceni navedenoj u računu koji je Društvo izdalo Kupcu na ime prodaje tih Proizvoda.
9.9. If the Purchaser has not received a payment on the disposal of any of the Products, it shall upon written request by the Company assign to the Company all or any of its rights against its customer in respect of that disposal.
9.9. Ukoliko Kupac ne primi uplatu na ime Proizvoda koje je prodao trećim licima, Kupac će, na pisani zahtev Društva, ustupiti Društvu sva prava koja ima prema tim trećim licima.
9.10. On termination of the Contract, however caused, the Company’s (but not the Purchaser’s) rights contained in this condition 9 shall remain in effect.
9.10. U slučaju raskida Ugovora po bilo kom osnovu, sva prava Društva (ali ne i Kupca) iz člana 9. ovih Uslova će ostati na snazi.
10.1. Unless otherwise stipulated by the Company in writing, including via a Site, payment for the Products shall be made in cleared funds, without set-off, counter-claim or deduction by not later than 15th day of the month following the date of invoice in the currency as the Company shall stipulate.
10.1. Ukoliko Društvo u pisanoj formi ne odredi drugačije, plaćanje Proizvoda će se vršiti u novcu, bez prebijanja međusobnih potraživanja i bilo kakvih odbitaka, najkasnije do [15-og] dana u mesecu u kome je izdat račun ili u valuti koju odredi Društvo.
10.2. Time shall be of the essence for the purposes of payment of all sums due to the Company hereunder.
10.2. Rok za isplatu je bitan element bilo koje obaveze Kupca da izmiri dospelo potraživanje Društva.
10.3. All payments payable to the Company under the Contract shall become due immediately on its termination despite any other provisions.
10.3. Raskidom Ugovora sva potraživanja Društva se smatraju dospelim, bez obzira na bilo koje druge odredbe Ugovora.
10.4. If the Purchaser fails to pay the Company any sum due pursuant to the Contract, the Purchaser shall be liable to pay interest to the Company on such sum from the due date for payment at the mandatory interest under the relevant Serbian regulation.
10.4. Ukoliko Kupac ne izvrši isplatu bilo kog dospelog potraživanja po osnovu Ugovora, Kupac će biti dužan da Društvu isplati kamatu na iznos takvog dugovanja u iznosu zakonske zatezne kamate u skladu sa važećim zakonima Srbije.
10.5. Exchange rates
11.1. The Company warrants that (subject to the other provisions of these Conditions) on delivery the Products shall:
11.1. Društvo garantuje da (pod uslovima predviđenim drugim članovima ovih Uslova) su Proizvodi na dan isporuke:
11.2. The Purchaser:
11.2. Kupac:
11.3. No verbal statement or written representation made by any employee or agent of the Company at any time prior to any quotation or Contract shall be a term of such a quotation and/ or such Contract or deemed to be an inducement or collateral contract pursuant to which the Purchaser relied on such a quotation or entered into such Contract.
11.3. Ni jedna verbalna niti pisana izjava koju bilo koji zastupnik ili zaposleni Društva učini pre bilo koje ponude ili zaključenja Ugovora, neće se smatrati sastavnim delom te ponude ili takvog Ugovora, niti će se smatrati podstrekom niti ugovorom o obezbeđenju na koje se Kupac pouzdao pri zaključenju takvog Ugovora.
11.4. The Company shall not be liable for a breach of the warranty in condition 11.1 unless:
11.4. Društvo neće biti odgovorno za kršenje garancije iz člana 11., osim ukoliko:
11.5. The Company shall not be liable for a breach of the warranty in condition 11.1 if:
11.5. Društvo neće biti odgovorno za kršenje garancije iz člana 11.1. ukoliko:
11.6. Subject to condition 11.4. and condition 11.5 if any of the Products do not conform with the warranty in condition 11.1 (Problem) the Company shall, at the request of the Purchaser, repair or replace such Products (or the defective part) or refund the price of such Products at the pro rata Contract rate provided that, if the Company so requests, the Purchaser shall, at the Company’s expense, return the Products or the part of such Products which is defective to the Company.
11.6. Pod uslovima iz članova 11.4. i 11.5 ukoliko Proizvodi nisu u saobrazni Ugovoru, u skladu sa garancijom iz člana 11.1, Društvo će takve Proizvode (ili deo takvih Proizvoda koji sadrži nedostatak) na zahtev kupca, popraviti ili zameniti, ili će Kupcu isplatiti cenu takvih Proizvoda u skladu sa Ugovorom, pod uslovom da Kupac, ukoliko to zahteva Društvo, dostavi Proizvode ili deo tih Proizvoda koji imaju nedostatak Društvu, o trošku Društva.
11.7. If the Company complies with condition 11.6 it shall have no further liability for a breach of the warranty in condition 11.1 in respect of such Products.
11.7. Ukoliko Društvo ispuni sve obaveze iz člana 11.6, neće biti odgovorno za kršenje garancije u vezi sa Proizvodima koji imaju nedostatak iz člana 11.1.
11.8. The Customer is entitled to return a purchased Product within 14 days of delivery without stating a reason for such return. In order to practice such right, the Customer shall submit to the Company a request for a Return Form available at the Company Site.
11.8. Potrošač je ovlašćen da kupljeni Proizvod vrati u roku od 14 dana od dana dostavljanja bez navođenja razloga za takvo vraćanje. Kako bi ostvario ovo pravo, Potrošač će Društvu dostaviti popunjen obrazac za vraćanje Proizvoda (Zahtev za vraćanje).
11.9. Condition 11.8 shall, in addition to all reasons of exclusion of such Customer’s right given by relevant Serbian law, not apply, and the Customer shall not be entitled to return any Product labelled by the Company as "software" in the following events:
11.9. Odredba 11.8. neće biti primenjena, pored drugih razloga za njeno neprimenjivanje u skladu sa relevantnim propisima Srbije i Potrošač neće imati pravo da vrati bilo koji Proizvod koji je Društvo označilo kao „softver“ u sledećim stuacijama:
11.10. The Company has no responsibility for the availability of the Wi-Fi connection and other telecommunication services necessary to access the Site and/or any other Product.
11.10. Kompanija nema nikakvu odgovornost za raspoloživost Wi-Fi konekcije i drugih telekomunikacionih usluga koje su neophodne da bi se pristupilo Sajtu odnosno bilo kom drugom Proizvodu.
11.11. Without prejudice and derogation to any condition contained herein referring to Instructions, the Purchaser hereby conforms that it is acquainted with the fact that the Product is not fault-tolerant and is not designed, manufactured or intended for use as or with on-line control equipment in hazardous environments requiring fail-safe performance, such as, without limitation, in the operation of nuclear facilities, aircraft navigation or communication systems, air traffic control, direct life support machines or weapon systems in which the failure of the Product could lead directly to death, personal injury or severe physical or environmental damage (collectively, “High Risk Activities”). Accordingly, the Company and its affiliated parties disclaim any express or implied warranty of fitness for High Risk Activities.
11.11. Bez prejudiciranja i odstupanja od bilo kog uslova koji je sadržan ovde, a koji se odnosi na Uputstva, Kupac ovim putem potvrđuje da je upoznat sa činjenicom da Proizvod nije tolerantan na greške i nije dizajniran, proizveden ili namenjen za upotrebu kao ili sa onlajn kontrolnom opremom u opasnim okruženjima koja zahtevaju performansu bez greške, kao što je, bez ograničenja, pri radu nuklearnih postrojenja, kod navigacionih ili komunikacionih sistema letelica, kontroli vazdušnog saobraćaja, aparatima za održavanje u životu ili sistemima oružja kod kojih bi greška Proizvoda mogla direktno da dovede do smrti, povrede ljudi ili ozbiljne fizičke ili društvene ili štete okruženja (zajedno, “Aktivnosti visokog rizika”). Shodno tome, Kompanija i njene pridružene strane odriču se bilo kakve izričite ili podrazumevane garancije podobnosti za aktivnosti visokog rizika.
12.1. The Purchaser may elect to utilize the Premium Technical Support services offered by the Company, under the term specified herein
12.1. Kupac može da odabere da koristi usluge Premium tehničke podrške koje nudi Kompanija, shodno uslovima koji su ovde naznačeni.
12.2. The Premium Technical Support services to be provided by the Company shall, as a rule, be provided if such services relate to Products which meet the conditions stipulated for Products in Condition 11 hereof. However, the Company reserves the right to offer and provide the Premium Technical Support in other cases as well.
12.2. Usluge Premium tehničke podrške koje pruža Kompanija, po pravilu se pružaju, ako se takve usluge odnose na Proizvode koji ispunjavaju uslove koji su definisani za Proizvode u Uslovu 11. u ovom tekstu. Međutim, Kompanija zadržava pravo da ponudi i pruži Premium tehničku podršku i u drugim slučajevima.
12.3. The rules stipulated in this Condition shall in no way derogate or in any ways reduce the rights of the Purchasers granted under the Serbian law, and the Condition 12 shall govern as primary rule, unless otherwise explicitly stipulated in this Condition 12. It is understood by the Parties that engagement by the Purchaser for performing the Premium Technical Support services as a paid 12.3. service does not relate to engaging the Company to perform its obligations under the relevant Serbian law pertaining to remedying a Problem, but rather that it relates to providing additional benefits to the Purchasers in relation to:
12.3. Pravila koja se definišu u ovom Uslovu neće ni na koji način omalovažiti ili na bilo koji način umanjiti prava Kupaca dodeljena shodno srpskom zakonu, a Uslov 12. će se tumačiti kao primarno pravilo, osim ako nije drugačije eksplicitno definisano u ovom Uslovu 12. Strane shvataju da se angažman Kupca za vršenje usluga Premium tehničke podrške kao plaćene 12.3. usluge ne odnosi na angažovanje Kompanije da izvršava svoje obaveze shodno relevantnom srpskom zakonu vezano za popravku Problema, već se ono pre odnosi na pružanje dodatnih benefita Kupcima vezano za:
12.4. The Premium Technical Support service, shall, in no way be provided in case:
12.4. Usluga Premium tehničke podrške nikako se neće pružati u slučaju da:
12.5. Premium Technical Support service may include Consultation, Problem Analysis and Problem Resolution as further described in this Section.
12.5. Usluga Premium tehničke podrške može da uključi Konsultacije, Analizu problema i Rešavanje problema kako je dalje opisano u ovoj Tački.
12.6. Consultation includes consultations during Working Days and business hours in the Company's time-zone. The Consultation is intended to answer questions about the use and operation of the Product in cases where the available documentation is incomplete or unclear. Also, Consultation may be applicable in some extent to the Purchaser's project design.
12.6. Konsultacije uključuju konsultacije tokom Radnih dana i radnog vremena u vremenskoj zoni Kompanije. Konsultacije treba da odgovore na pitanja o upotrebi i radu Proizvoda u slučajevima kada je raspoloživa dokumentacija nepotpuna ili nejasna. Takođe, Konsultacije se u određenoj meri mogu odnositi i na Kupčev dizajn projekta.
12.7. The Problem Analysis entails that the Company makes an analysis of the reported Problem, tries to reproduce it where applicable and feasible, and isolates the Problem, if any. Premium Technical Support service does not include an analysis of the Purchaser’s applications or in normal cases interoperability between the Product and other products or software. The Purchaser’s obligation in this respect is to provide all the necessary information about the reported Problem based on the instructions from the Company, in a timely manner and coherent form.
12.7. Analiza problema podrazumeva da Kompanija pravi analizu prijavljenog Problema, pokušava da ga reprodukuje tamo gde je to primenljivo i izvodljivo i izoluje Problem, ako ga ima. Usluga Premium tehničke podrške ne uključuje analizu aplikacija Kupca ili u normalnim slučajevima interoperabilnost između Proizvoda i drugih proizvoda ili softvera. Obaveza Kupca u ovom pogledu je da blagovremeno i koherentno pruži sve potrebne informacije o prijavljenom Problemu na osnovu instrukcija iz Kompanije.
12.8. The Problem Resolution entails an answer, a workaround or a correction of the Problem, as part of a service or feature release. The Company provides a Problem Resolution of a specific Problem reported under a Problem Report. However, Problem Resolution in relation to a Product may include additional corrections that are not related to the Problem reported in a relevant Problem Report. Corrections of the reported Problems will normally be included in the next official release of the relevant Product.
12.8. Rešavanje problema podrazumeva odgovor, privremeno rešenje ili popravku Problema kao deo usluge ili verziju sa određenim karakteristikama. Kompanija obezbeđuje Rešavanje problema određenog Problema koji je prijavljen u Izveštaju o problemu. Međutim, Rešavanje problema vezano za Proizvod može da uključi dodatne korekcije koje nisu vezane za Problem koji je prijavljen u relevantnom Izveštaju o problemu. Korekcije prijavljenih Problema se obično uključuju u sledećoj zvaničnoj verziji relevantnog Proizvoda.
12.9. The default location of the Premium Technical Support service is at the Company's headquarters. On a special request, Purchaser may request an additional Contract that will define on-site Premium Technical Support service.
12.9. Zadana lokacija usluge Premium tehničke podrške nalazi se u sedištu Kompanije. Na poseban zahtev, Kupac može zatražiti dodatni Ugovor koji će definisati uslugu Premium tehničke podrške na lokaciji.
12.10. Notwithstanding anything in Condition 11, the Company has no obligation to provide Premium Technical Support service under for a Product that has been altered or modified by the Purchaser or any third Party. All Problem Resolutions will be made in the Unmodified Product.
12.10. Bez obzira na bilo šta u Uslovu 11, Kompanija nema obavezu da pruža uslugu Premium tehničke podrške za Proizvod koga je Kupac ili bilo koja treća strana izmenila ili modifikovala. Sva Rešavanja problema se vrše u nemodifikovanom proizvodu.
12.11. The Purchaser's Contact Person shall be authorized by the Purchaser to make decisions on behalf of the Purchaser with respect to all requests to the Company for Premium Technical Support service. The Purchaser shall ensure that each Problem Report which shall be handled under Premium Technical Support services contains the name, last name, and contact details of its Contact Person, as provided below. In the event a Purchaser has Product at more than one location of its operations, or is involved in more than one project, the primary Purchaser’s Contact Person shall appoint additional Contact Person(s) at each such location and/or for each project to receive and propagate information received from the Company relevant to Product(s) at such location or for such project. If the Purchaser does not clearly name a Contact Person, then the Company may assume that the person filing the original Report Problem is the authorized Contact Person. If a Contact Person is replaced, the Purchaser is obligated to notify the Company in a timely manner.
12.11. Kontakt osoba Kupca je ovlašćena od strane Kupca da donosi odluke u ime Kupca u pogledu svih zahteva Kompaniji za uslugu Premium tehničke podrške. Kupac će se postarati da svaki Izveštaj o problemu koji se rešava u okviru usluga Premium tehničke podrške sadrži ime, prezime i kontakt detalje njegove Kontakt osobe, kako je dato u daljem tekstu. U slučaju da Kupac ima Proizvod na više od jedne lokacije svog poslovanja, ili je uključen u više od jednog projekta, primarna Kontakt osoba Kupca imenuje dodatne Kontakt osobe na svakoj lokaciji odnosno za svaki projekta da prima i distribuira informacije dobijene od Kompanije relevantne za Proizvod(e) na takvoj lokaciji ili za takav projekat. Ako Kupac ne imenuje jasno Kontakt osobu, onda Kompanija može pretpostaviti da je osoba koja podnosi originalni Izveštaj o problemu ovlašćena Kontakt osoba. Ako se zameni Kontakt osoba, Kupac je u obavezi da blagovremeno obavesti Kompaniju.
12.12. The Purchaser’s Contact Person shall ensure that the license number for the Product and other information that validates that the Purchaser is entitled to receive Premium Technical Support service from the Company is readily at hand, and shall present such information to the Company at first contact for each case, even if not solicited for such information.
12.12. Kontakt osoba Kupca se stara da broj licence za Proizvod i druge informacije koje potvrđuju da Kupac ima pravo da prima uslugu Premium tehničke podrške od Kompanije, budu pri ruci i prezentuje takve informacije Kompaniji pri prvom kontaktu u svakom slučaju, čak i ako se takve informacije ne traže.
12.13. Prerequisite of the Premium Technical Support service is that all communication between the Purchaser and the Company is in comprehensible written form in the English language.
12.13. Preduslov usluge Premium tehničke podrške je da sva komunikacija između Kupca i Kompanije bude u razumljivom pisanom obliku na engleskom jeziku.
12.14. In order to maximize the efficiency, it is essential that the Purchaser provides the Company with a Problem Report that is as complete and detailed as possible. There shall only be one reported Problem per Problem Report.
12.14. Da bi se maksimizirala efikasnost, od suštinske je važnosti da Kupac dostavi Kompaniji Izveštaj o problemu koji je što je više moguće kompletan i detaljan. U svakom Izveštaju o problemu postoji samo jedan prijavljeni Problem.
12.15. Each Problem Report will normally be assigned a Problem Report ID number. The Purchaser must use this number in all further contacts with the Company concerning the relevant Problem. Failure by the Purchaser to provide the Problem Report ID number in contacts with the Company may alter Company's responsibility in terms of Response and Repair Times.
12.15. Svaki Izveštaj o problemu obično dobija identifikacioni broj Izveštaja o problemu. Kupac mora da koristi ovaj broj u svim daljim kontaktiranjima Kompanije vezano za relevantni Problem. Ako Kupac ne dostavi identifikacioni broj Izveštaja o problemu u kontaktiranjima sa Kompanijom to može izmeniti odgovornost Kompanije u smislu Odgovora i Vremena popravke.
12.16. Each Problem Report must contain the following information:
12.16. Svaki Izveštaj o problemu mora da sadrži sledeće informacije:
12.17. The Company will not be obligated to resolve the identified Problem under the terms of the Premium Technical Support service if the Purchaser does not make all reasonable efforts to collaborate with the Company to resolve the identified Problem. This could mean providing access to Purchaser's specific hardware and software.
12.17. Kompanija neće biti u obavezi da rešava nijedan identifikovani Problem shodno uslovima usluge Premium tehničke podrške ako Kupac ne uloži sve razumne napore da sarađuje sa Kompanijom na rešavanju identifikovanog Problema. To bi moglo da znači obezbeđivanje pristupa određenom hardveru i softveru Kupca.
12.18. The Company is aware that under certain circumstances the Purchaser may be prohibited to send adequate information (such as source code or other sensitive data) to the Company, because such information may be privileged. It is however the Purchaser’s responsibility to rewrite or restructure such information so that it becomes non-privileged, and distribute such information to the Company, or sign a special, non-disclosure agreement, with the Company which regulates this.
12.18. Kompanija je svesna da pod određenim okolnostima Kupcu može biti zabranjeno da Kompaniji šalje adekvatne informacije (kao što je izvorni kod ili drugi osetljivi podaci), pošto takve informacije mogu biti vlasničke. Međutim, odgovornost je Kupca da preformuliše ili restruktuira takve informacije tako da postanu nevlasničke, i da distribuira takve informacije Kompaniji, ili da potpiše specijalni ugovor o čuvanju tajne sa Kompanijom koji to reguliše.
12.19. The Company may request signing an additional contract which defines usage of the Company's privileged information, such as the source codes, needed for the Premium Technical Support service.
12.19. Kompanija može da zahteva potpisivanje dodatnog ugovora koji definiše korišćenje vlasničkih informacija Kompanije, kao što su izvorni kodovi, potrebni za usluge Premium tehničke podrške.
12.20. Once Company receives a Problem Report, it will use reasonable efforts to respond in accordance with the Response Time as defined below. In its response, Company may, if applicable, indicate any disagreement with respect to the Purchaser's Problem Report. In the case that the Company evaluates that information provided in the Problem Report is insufficient for the Company to start investigating the Problem, the response will include a statement to this fact. The Response Time shall, however, in any case be at least in line with the deadlines for Response Time provided by Serbian law.
12.20. Kada Kompanija primi Izveštaj o problemu, ona ulaže razumne napore da odgovori u skladu sa Vremenom odgovora kako je definisano u daljem tekstu. U svom odgovoru Kompanija može, ako je merodavno, da naznači bilo koje neslaganje u pogledu Kupčevog Izveštaja o problemu. U slučaju da Kompanija proceni da su informacije koje su dostavljene u Izveštaju o problemu nedovoljne da bi Kompanija počela da istražuje Problem, odgovor će uključiti izjavu o toj činjenici. Vreme odgovora će u svakom slučaju biti barem u skladu sa rokovima za Vreme odgovora koje propisuje srpski zakon.
12.21. The Company will use reasonable efforts to resolve the Problem or provide a workaround or a correction of the Problem in accordance with the Repair Time. However, there could be conditions when the Company will not be able to meet the defined Repair Times. Such conditions could include poor collaboration from the Purchaser, insufficient information in the Problem Report, difficulties for the Company to reproduce the problem and other circumstances outside of the Company’s control, or bear significant costs not included in the fees for the Premium Technical Support service. This will, under no circumstances, in any way derogate any right of the Purchaser granted under Serbian law with regards to Problems ("nesaobraznost"). Notwithstanding the foregoing, the Company recognizes that the reported Problems can impose a major inconvenience for the Purchaser and the Company will therefore use its reasonable best efforts to provide a correction of the Problem as soon as possible, irrespectively of the Repair Times defined herein.
12.21. Kompanija ulaže razumne napore da reši Problem ili da rezervno rešenje ili korekciju Problema u skladu sa Vremenom popravke. Međutim, mogli bi da postoje uslovi kada Kompanija neće moći da ispoštuje definisana Vremena popravke. Takvi uslovi bi mogli da uključuju lošu saradnju od strane Kupca, nedovoljno informacija u Izveštaju o problemu, poteškoće za Kompaniju da reprodukuje problem i druge okolnosti koje su izvan kontrole Kompanije, ili da snosi značajne troškove koji nisu uključeni u naknade za usluge Premium tehničke podrške. To neće, ni pod kojim okolnostima, ni na koji način umanjiti bilo koje pravo Kupca dodeljeno shodno srpskom zakonu vezano za Probleme ("nesaobraznost"). Bez obzira na prethodno, Kompanija priznaje da prijavljeni Problemi mogu izazvati veliku neprijatnost Kupcu i Kompanija će stoga upotrebiti svoje razumne maksimalne napore da obezbedi ispravku Problema čim pre moguće, bez obzira na Vremena popravke koja su ovde definisana.
12.22. First response time for adequately submitted Problem Report is 1 Working Day, and the Problem Resolution time is no more than 15 Working Days (dependent on the Problem's complexity).
12.22. Prvo vreme za odgovor na propisno podnet Izveštaj o problemu je 1 radni dan, a vreme za rešavanje problema neće biti duže od 15 radnih dana (u zavisnosti od kompleksnosti Problema).
12.23. The Purchaser may elect the Premium Technical Support Service Period offered by the Company, those being 3, 6 or 12 months upon signing of a relevant Contract, whereby the renewal or prolongation of such period will be dependent on the will of the parties, as well as conditioned upon full payment of the pecuniary obligations of the Purchaser under any Contract.
12.23. Kupac može odabrati Period usluge Premium tehničke podrške koji nudi Kompanija, a to je 3, 6 ili 12 meseci po potpisivanju relevantnog Ugovora, pri čemu će obnavljanje ili produženje takvog perioda zavisiti od volje strana, kao i da će biti uslovljeno potpunim plaćanjem novčanih obaveza Kupca shodno Ugovoru.
12.24. Purchaser acknowledges that the Premium Technical Support Service offered in this Condition. once paid shall be non-refundable, in whole or in part under any circumstances.
12.24. Kupac potvrđuje da kada se jednom plati za Uslugu Premium tehničke podrške koja se nudi u ovom Uslovu, taj iznos se ne vraća, ni u celosti ni delimično ni pod kojim okolnostima.
12.25. Reselling, lending or disclosing the Premium Technical Support Service token in any aspect to the third-party is strictly prohibited and results to the contract termination by the Company.
12.25. Preprodaja, iznajmljivanje ili otkrivanje tokena za uslugu Premium tehničke podrške bilo kojoj trećoj strani je strogo zabranjeno i za rezultat ima raskid ugovora od strane Kompanije.
13.1. If applicable for the relevant Products, the Purchaser represents that its User Generated Content:
13.1. Ako je primenljivo za relevantne Proizvode, Kupac izjavljuje da Sadržaj koji generiše korisnik:
13.2. The Purchaser is responsible for complying with all laws applicable to its User Generated Content.
13.2. Kupac je odgovoran za poštovanje svih zakona koji važe za njegov Sadržaj koji generiše korisnik.
13.3. The Purchaser should not send any confidential or proprietary information to the Company through the Product, including any Site, or through any other means. The Purchaser does not have confidentiality agreement with the Company and any unsolicited information or material sent to the Company will not be regarded by the Company as confidential or proprietary information. The Purchaser should consult with an attorney before making any unsolicited submission to the Company. If the Purchaser submits unsolicited information and feedback, including, without limitation, ideas for new advertising campaigns, new promotions, new or improved products or technologies, product enhancements, processes, materials, marketing plans or new product names (collectively, the “Feedback”), the Purchaser should be aware that regardless of what its letter and/or any other accompanying documentation may say, the Purchaser is agreeing that the following terms shall apply to its Feedback: The Company, and its designees, may use or redistribute the Feedback and/or any portions thereof for any purpose, including commercial purposes, and in any way without compensation to the Purchaser; There is no obligation for the Company to review the Feedback and/or provide the Purchaser with any commentary regarding the same; and There is no obligation for the Company to keep any Feedback confidential.
13.3. Kupac ne bi trebalo da šalje nikakve poverljive ili vlasničke informacije Kompaniji putem Proizvoda, uključujući bilo koji Sajt, ili putem bilo kojih drugih sredstava. Kupac nema nikakav ugovor o čuvanju tajne sa Kompanijom i Kompanija neće smatrati nikakve neželjene informacije ili materijal koji je poslat Kompaniji poverljivim ili vlasničkim informacijama. Kupac bi trebalo da konsultuje advokata pre davanja bilo kakvih neželjenih predatih materijala Kompaniji. Ako Kupac podnese neželjene informacije i povratne informacije, uključujući bez ograničenja, ideje za nove reklamne kampanje, nove promocije, nove ili unapređene proizvode ili tehnologije, unapređenja proizvoda, procese, materijale, marketinške planove ili imena novih proizvoda (zajedno, “Povratne informacije”), Kupac bi trebalo da bude svestan da bez obzira šta njegovo pismo odnosno druga prateća dokumentacija može da kaže, Kupac je saglasan da će sledeći uslovi važiti za njegove Povratne informacije: Kompanija i njeni postavljenici mogu koristiti ili redistribuirati Povratne informacije odnosno bilo koji njihov deo u bilo koje svrhe, uključujući komercijalne svrhe, i u svakom slučaju bez nadoknade Kupcu; Kompanija nema nikakvu obavezu da revidira Povratne informacije odnosno da dostavi Kupcu bilo koje komentare u pogledu istih; i Kompanija nema nikakvu obavezu da čuva Povratne informacije u tajnosti.
13.4. Upon submitting Feedback, the Purchaser:
13.4. Pri predaji Povratnih informacija, Kupac:
13.5. Any Purchaser which has been granted access to the User Generated Content supplied by other Purchasers, and uses such User Generated Content, hereby agrees that it uses such User Generated Content at its own risk, and confirms and agrees that the Company shall not be deemed liable for any of the User Generated Content, in terms of its legality, accuracy, completeness, nor shall it be deemed that the Company makes any representations or warranties with regards such User Generated Content.
13.5. Bilo koji Kupac kome je dodeljen pristup Sadržaju koji generiše korisnik koga dostavljaju drugi Kupci, i koji koristi takav Sadržaj koji generiše kupac, ovim putem je saglasan da koristi takav Sadržaj koji generiše korisnik na sopstveni rizik i potvrđuje i saglasan je da se Kompanija neće smatrati odgovornom za bilo koji Sadržaj koji generiše korisnik, u smislu njegove zakonitosti, tačnosti, potpunosti, niti će se smatrati da Kompanija daje bilo kakve izjave ili garancije u pogledu takvog Sadržaja koji generiše korisnik.
14.1. The Product may provide the Purchaser with an opportunity to post publicly comments, articles and other submissions (collectively, the “Submissions”). By posting and/or otherwise providing Submissions to the Products, the Purchaser fully understands and agrees to grant the Company with the rights described in condition 13 above. The Company may also permit any other users to access, display, view, store and reproduce such Submissions for personal use. The Purchaser acknowledge that to the extent that it includes personally identifiable information in its Submissions, the Company may republish such information. The Company furthermore reserves the right to alter and edit any Submission or refuse to accept, post, display or transmit any Submission in its sole discretion. Condition 13.5 shall apply to Submissions mutatis mutandis.
14.1. Proizvod može Kupcu dati mogućnost da javno objavljuje komentare, članke i druge predate materijal (zajedno “Predati materijali”). Objavljivanjem odnosno predavanjem Materijala vezano za Proizvode, Kupac u potpunosti razume i saglasan je da Kompaniji da prava opisana u uslovu 13. u prethodnom tekstu. Kompanija takođe može da dozvoli bilo kom drugom korisniku da pristupi, prikaže, sačuva i reprodukuje takve Podnete materijale za ličnu upotrebu. Kupac potvrđuje da do mere do koje on uključuje lično prepoznatljive informacije u svojim Predatim materijalima, Kompanija može ponovo da objavljuje takve informacije. Kompanija dalje zadržava pravo da izmeni i edituje bilo koji Predati materijal ili da odbije da prihvati, objavi, prikaže ili prenese bilo koji Predati materijal po svom sopstvenom nahođenju. Uslov 13.5. važi za Predate materijale mutatis mutandis.
14.2. Although the Company has no obligation to monitor the Submissions, the Purchaser acknowledges and agrees that the Company may do one or all of the following:
14.2. Iako Kompanija nema obavezu da nadgleda Predate materijale, Kupac potvrđuje i saglasan je da Kompanija može da uradi jedno ili sve od sledećeg:
14.3. The Submissions posted on a Site by users do not indicate any approval or endorsement by the Company of such Submissions. the Company is not responsible for, and hereby disclaims any and all liability that may arise from the Submissions.
14.3. Predati materijali koje korisnici objavljuju na Sajtu ne podrazumevaju nikakvo odobrenje ili dozvolu Kompanije vezano za takve Predate materijale. Kompanija nije odgovorna za i ovim putem se odriče bilo koje i celokupne odgovornosti koja može nastati iz Predatih materijala.
14.4. The Purchaser agrees that it is responsible for its use of the Product, for any Submission the Purchaser makes, and for any consequences thereof. The Purchaser agrees to use the Product in compliance with all applicable local, state, national, and international laws, rules and regulations, including any laws regarding the transmission of technical data exported from the country of residence.
14.4. Kupac je saglasan da je odgovoran za svoju upotrebu Proizvoda, za bilo koji Predati materijal koji da Kupac i za bilo koje posledice istih. Kupac je saglasan da će koristiti Proizvod u skladu sa svim merodavnim lokalnim, državnim i internacionalnim zakonima, pravilima i propisima, uključujući bilo koje zakone u pogledu prenosa tehničkih podataka izvezenih iz zemlje prebivališta.
15.1. No warranty is given that the Products (or any part of them) or the use of such Products in any particular way or any printed information on technical data in respect of the Products do not infringe any third-party intellectual property rights in any part of the world.
15.1. Društvo ne garantuje da Proizvodi (ili bilo koji deo Proizvoda), ili bilo koje korišćenje Proizvoda, ili bilo koja informacija o tehničkim svojstvima Proizvoda, ne krše bilo koja prava intelektualne svojine bilo kojih trećih lica, bilo gde u svetu.
15.2. Without derogation and in addition to any conditions in the Terms of Use, the Purchaser warrants that the designs and specifications (if any) supplied by it to the Company are complete and accurate and that such designs and specifications will not infringe any patent, registered design or other industrial or intellectual property right in the manufacture and sale of the Products. Notwithstanding any indemnification conditions stipulated herein, the Purchaser shall indemnify the Company against any liability arising out of or in connection with the breach of the warranty in this condition 15.2, such indemnity to survive termination of the Contract.
15.2. Bez odstupanja od Uslova korišćenja i u skladu sa uslovima navedenim u Uslovima korišćenja, kupac garantuje da su dizajn i specifikacije (ukoliko postoji) i koje je dostavio Društvu potpune i tačne, i da neće kršiti bilo koji patent, registrovani dizajn ili bilo koje drugo pravo intelektualne svojine, u postupku proizvodnje i prodaje Proizvoda. Bez obzira na članove ovih Uslova kojima je regulisana naknada štete, Kupac će Društvu nadoknaditi štetu koja nastane kršenjem ili u vezi sa kršenjem ove garancije, shodno članu 15.2, pri čemu će takvo pravo na naknadu štete postojati i nakon prestanka važenja Ugovora.
15.3. The Purchaser shall be responsible for ensuring that its use of the Products complies with all relevant statutes, statutory instruments and regulations having the force of law and shall indemnify the Company against any liability arising out of or in connection with the breach of its obligation in this regard, such indemnity to survive termination of the Contract.
15.3. Kupac je odgovoran i garantuje da će Proizvode koristi u skladu sa svim zakonima, merama i pravilnicima koji imaju snagu zakona, i da će Društvu nadoknaditi štetu koja nastane kršenjem ili u vezi sa kršenjem ove obaveze, pri čemu će takvo pravo na naknadu štete postojati i nakon prestanka važenja Ugovora.
15.4. The Purchaser acknowledges the drawings and other documentation and information furnished to it by the Company have been or will be disclosed in confidence and the Purchaser will not without the prior written consent of the Company furnish or cause to be furnished copies of such drawings or documents or details of the information contained in such drawings or documents to any third party.
15.4. Kupac prihvata da mu je Društvo sve crteže i druge dokumente i informacije dostavilo, ili će mu dostaviti, u poverenju, i obavezuje se da bez prethodne pisane saglasnosti Društva neće primerke takvih crteža i dokumenata, dostavljati ili učiniti dostupnim trećim licima, niti će dostaviti ili učiniti dostupnim trećim licima informacije o sadržaju takvih crteža ili dokumenata.
15.5. The copyright and other intellectual property and industrial property in drawings and documents and other information (together "Intellectual Property") furnished to the Purchaser by the Company is and shall remain the property of the Company or its supplier and the Purchaser shall not without the prior written consent of the Company (and where appropriate that of the copyright owner) alter such drawings or information in any way or make further copies of such drawings or information or use such drawings and/or information for any purpose other than that for which they are provided.
15.5. Autorska prava i druga prava intelektualne i industrijske svojine na crtežima i dokumentima i druge informacije u vezi sa vršenjem ovih prava (zajedno označeno kao: „Intelektualna svojina”) koji su dostavljeni Kupcu od strane Društva, ostaju u isključivom vlasništvu Društva i njegovih dobavljača, i Kupac se obavezuje da bez prethodne pisane saglasnosti Društva (ili drugog nosioca autorskog prava) takve crteže, dokumente i informacije neće izmeniti na bilo koji način i u bilo kom obimu, niti umnožavati, odnosno da takve crteže, dokumenta i informacije neće koristiti za bilo kakve svrhe i potrebe osim onih zbog kojih su mu dostavljeni.
15.6. In the event of any claim being made or action being brought against the Purchaser in respect of any infringement of any third party’s rights or alleged rights in respect of Products sold under the Contract, the Purchaser shall not settle any such claim and shall forthwith inform the Company in writing. The Company reserves the right to request conduct of such claim and obtain the Purchaser’s assistance in this regard.
15.6. U slučaju bilo kakvog zahteva ili pokretanja bilo kog postupka protiv Kupca od strane trećih lica, a povodom prekršenih prava koja ta treća lica imaju u vezi sa Proizvodima prodatim na osnovu Ugovora, Kupac neće prihvatati tužbene ili druge zahteve, i odmah će o tome obavestiti Društvo u pisanoj formi. Društvo zadržava pravo da postupi po takvim zahtevima i dobije neophondu pomoć Kupca u tom smislu.
15.7. The Products may contain all types of information and material, including but not limited to software, text, graphics, communications, measures, tests, results, opinions, photographs, drawings, profiles, messages, notes, websites links, music, video files or other animated or non-animated images, designs, music, audio files or other sounds, reports, charts and data files, and any other content, either owned by or licensed to the Company or by any third party, including other users of the Products. All of this is collectively referred to as the “Content”.
15.7. Proizvodi mogu sadržati sve tipove informacija i materijala, uključujući, ali ne ograničavajući se na softver, tekst, grafiku, komunikacije, mere, testove, rezultate, mišljenja, fotografije, crteže, profile, poruke, beleške, linkove sa sajta, muziku, video fajlove ili druge animirane ili neanimirane slike, dizajn, muziku, audio fajlove i druge zvukove, izveštaje, grafikone i datoteke i bilo koji drugi sadržaj, koji je bio u vlasništvu ili je licenciran Kompaniji ili bilo kojoj trećoj strani, uključujući druge korisnike Proizvoda. Sve se ovo zajednički naziva “Sadržaj”.
15.8. The Product and Content are protected by intellectual property laws. Subject to any agreement between the Company and the Purchaser stating explicitly otherwise, the Purchaser acknowledges and agrees that the Company owns all legal rights, title and interest in and to the Product and Content, including any intellectual property rights which subsist in the Product and Content (whether those rights happen to be registered or not, and wherever in the world those rights may exist). The Purchaser further acknowledges that the Product may contain information which is designated confidential by the Company and that the Purchaser shall not disclose such information without prior written consent of the Company.
15.8. Proizvod i Sadržaj su zaštićeni zakonima o intelektualnoj svojini. Shodno bilo kom sporazumu između Kompanije i Kupca koji eksplicitno navodi drugačije, Kupac potvrđuje i saglasan je da Kompanija poseduje sva zakonska prava, prava vlasništva i interes u i na Proizvodu i Sadržaju, uključujući bilo koja prava intelektualne svojine koja ostaju na snazi u Proizvodu i Sadržaju (bez obzira da li su ta prava registrovana ili ne, i bez obzira gde na svetu mogu da postoje ta prava). Kupac dalje potvrđuje da Proizvod može da sadrži informacije koje su označene kao poverljive od strane Kompanije i da Kupac neće otkrivati takve informacije bez prethodnog pisanog odobrenja Kompanije.
15.9. In event that for using of Product, the Purchaser has to register to a Site, the Purchaser should use a distinct and non-obvious username and password combination, ideally one that is different from what Purchaser uses for other Products. The Purchaser is responsible for maintaining the accuracy, completeness and confidentiality of its Account Information, and the Purchaser will be responsible for all activities that occur under its account, including activities of others to whom the Purchaser have provided your Account Information. The Company will not be liable for any loss or damage arising from Purchaser’s failure to provide the Company with accurate information or to keep its Account Information secure. In case that the Purchaser discovers any unauthorized use of its Account Information or suspect that anyone may be able to access its private Content, the Purchaser should immediately change its password and notify Customer Support team at support@mikroe.com.
15.9. U slučaju da Kupac mora da se registruje na sajtu za korišćenje Proizvoda, Kupac će koristiti različitu i neočiglednu kombinaciju korisničkog imena i lozinke, u idealnom slučaju onu koja je drugačija od one koju Kupac koristi za druge proizvode. Kupac je odgovoran za održavanje tačnosti, potpunosti i poverljivosti Informacija o nalogu, a Kupac je odgovoran za sve aktivnosti koje se javljaju na njegovom nalogu, uključujući aktivnosti drugih kojima je Kupac možda dao Vaše Informacije o nalogu. Kompanija neće biti odgovorna za bilo koji gubitak ili štetu koja proizlazi iz Kupčevog propusta da Kompaniji dostavi tačne informacije ili da zadrži svoje Informacije o nalogu bezbednim. U slučaju da Kupac otkrije bilo koju neovlašćenu upotrebu svojih Informacija o nalogu ili posumnja da neko može biti u mogućnosti da pristupi njegovom privatnom Sadržaju, Kupac bi trebalo da odmah promeni svoju šifru i da o tome obavesti tim za korisničku podršku na support@mikroe.com.
15.10. The Company gives the Purchaser a personal, worldwide, royalty-free, non-assignable, non-transferable and non-exclusive license to use the Content provided as part of the Products. The Purchaser shall not permit anyone else to, copy, reproduce, modify, translate, broadcast, perform, display, distribute, transmit, frame, republish, download, display, perform, post, transmit, sell, make a commercial use, create a derivative work, reverse engineer, decompile or otherwise attempt to extract any code from the Product and Content unless the Company has expressly agreed to it in writing. The Purchaser agree not to use any data mining, robots, scraping or similar data gathering methods.
15.10. Kompanija daje Kupcu ličnu, neprenosivu, nedodeljivu, neekskluzivnu licencu bez tantijema i koja važi u čitavom svetu za korišćenje Sadržaja koji se pruža kao deo Proizvoda. Kupac ne dozvoljava nikome drugom kopiranje, reprodukciju, modifikovanje, prevođenje, emitovanje, izvođenje, prikazivanje, distribuciju, prenošenje, frejmovanje, ponovno objavljivanje, preuzimanje, prikazivanje, izvođenje, objavljivanje, prenos, prodaju, komercijalnu upotrebu, kreiranje izvedenih radova, obrnuto inženjerstvo, dekompiliranje ili pokušaje da na neki drugi način izvuče bilo koji kod iz Proizvoda i Sadržaja osim ako se Kompanija izričito nije složila sa tim u pisanoj formi. Kupac se slaže da neće koristiti nikakve metode rudarenja podataka, robote, ‘struganje’ ili slične metode prikupljanja podataka.
15.11. No other use is permitted without prior written consent of the Company. The Purchaser must retain all copyright and other proprietary notices contained in the original Content on any copy you make of the Content.
15.11. Nikakva druga upotreba nije dozvoljena bez prethodnog pisanog odobrenja Kompanije. Kupac mora da zadrži sva autorska prava i druga vlasnička obaveštenja koja su sadržana u originalnom Sadržaju o bilo kojoj kopiji koju pravite od Sadržaja.
15.12. The trademarks, service marks, logos, domain names and other distinctive brand features of the Company on any Product, including any Site (the “Trademarks of the Company”) used and displayed on the Product are registered and unregistered trademarks or service marks of the Company. Other products and services names available through the Services may be trademarks or service marks owned by third-parties (the “Third-Party Trademarks”, and, collectively with Trademarks of the Company, the “Trademarks”). Apart from the licenses and rights hereby expressly granted as part of these Terms and Conditions of Sale, nothing in the Products, Content or in these Terms and Conditions of Sale should be construed as granting any license or right to use any of the Trademarks displayed on the Products, without the prior written consent of the Company. The Trademarks may not be used to disparage or harm in any manner the Company or the applicable third-party, Company’s or third-party's products or services, or in any manner (using commercially reasonable judgment) that may damage any goodwill in the Trademarks. Use of any Trademarks as part of a link to or from any web site is prohibited without prior written consent of the Company. All goodwill generated from the use of any Trademark of the Company shall inure to the Company’s benefit.
15.12. Zaštitni znaci, uslužne marke, logoi, domen imena i druge karakteristične odlike Brenda Kompanije o bilo kom Proizvodu, uključujući bilo koji Sajt (“Zaštitni znaci Kompanije”) koji se koriste i prikazuju na Proizvodu, su registrovani ili neregistrovani zaštitni znaci ili uslužne marke Kompanije. Drugi nazivi proizvoda i usluge raspoloživi putem Usluga mogu biti zaštitni znaci ili uslužne marke koje poseduju treće strane (“Zaštitni znaci treće strane”, i zajedno sa Zaštitnim znacima Kompanije “Zaštitni znaci”). Osim licenci i prava koja se ovde izričito dodeljuju kao deo ovih Uslova prodaje, ništa u Proizvodima, Sadržaju ili u ovim Uslovima prodaje ne bi trebalo da se tumači kao dodeljivanje licence ili prava da se koristi bilo koji od Zaštitnih znakova prikazanih na Proizvodima, bez prethodnog pisanog odobrenja Kompanije. Zaštitni znaci se ne mogu koristiti za omalovažavanje ili nanošenje štete na bilo koji način Kompaniji ili merodavnoj trećoj strani, proizvodima ili uslugama Kompanije ili treće strane na bilo koji način (korišćenjem komercijalno razumnog rasuđivanja) što može naškoditi bilo kom goodwillu u Zaštitnim znacima. Korišćenje bilo kojih Zaštitnih znaka kao deo linka ka ili od bilo kog sajta je zabranjeno bez prethodnog pisanog odobrenja Kompanije. Sav goodwill koji se generiše od upotrebe bilo kog Zaštitnog znaka ide u korist Kompanije.
15.13. The Purchaser agrees not to:
15.13. Kupac je saglasan da neće:
15.14. If the Purchaser believe in good faith that materials related to the Product infringe its copyright or author's rights, the Purchaser may send a notice to the Company requesting that the material be removed, or access to it blocked. Notices and counter notices with respect to the Product should be sent to the Company at support@mikroe.com.
15.14. Ako Kupac veruje u dobroj veri da materijali vezano za Proizvod krše njegova autorska prava, Kupac može poslati obaveštenje Kompaniji zahtevajući da se materijal ukloni ili da se blokira pristup istom. Obaveštenja i kontra obaveštenja u pogledu Proizvoda bi trebalo da se pošalju Kompaniji na support@mikroe.com.
16.1. Unless otherwise is explicitly stated herein to the contrary, the following provisions set out the entire financial liability of the Company (including any liability for the acts or omissions of its employees, agents and sub-contractors) to the Purchaser in respect of:
16.1. Osim ako je izričito navedeno suprotno, sledeće odredbe definišu finansijsku odgovornost Društva u celosti (uključujući i odgovornost za radnje ili greške zaposlenih u Društvu, kao i njegovih zastupnika i podugovarača), prema Kupcu, i to u vezi sa:
16.2. All warranties, conditions and other terms implied by laws of the Republic of Serbia (save for the conditions implied by the relevant law of Serbia pertaining to customer protection) are, to the fullest extent permitted by law, excluded from the Contract.
16.2. Sve garancije i uslovi i druge obaveze koje propisuju zakoni Republike Srbije (osim uslova i obaveza predviđenih relevantnim propisima Srbije u vezi sa zaštitom potrošača) su u celosti, u meri u kojoj je to u saglasnosti sa zakonom, isključeni iz Ugovora.
16.3. Nothing in these conditions excludes or limits the liability of the Company for any matter which would be illegal for the Company to exclude or attempt to exclude its liability.
16.3. Ni jedna odredba ovih Uslova ne isključuje niti ograničava odgovornost Društva za slučajeve u kojima bi isključenje odgovornosti Društva bilo protivzakonito.
16.4. Subject to condition 16.2. and condition 16.3:
16.4. Uz ograničenja definisana odredbama 16.2. i 16.3:
16.5. In no event shall any Company and/or its affiliates and agents be liable for any indirect, incidental, punitive or consequential damages whatsoever (including, without limitation, lost profits, lost data or business interruption) arising out of the use or inability to use, or resulting from use of the Product, whether such damages are based on warranty, contract, tort (including negligence), or any other legal theory, even if any Company and its affiliates and agents has been advised of the possibility of such damages. The Company and its affiliates and agents shall not be subject to liability for the truth, accuracy or completeness of the content and services, or any other information conveyed to the user, or for errors, mistakes or omissions therein, or for any delays or interruptions of the data, or information stream from whatever cause. The Purchaser agrees to use the Product and its Content at its own risks.
16.5. Kompanija odnosno njene afilijacije i agenti neće ni u kom slučaju biti odgovorni za bilo koju indirektnu, slučajnu, kaznenu ili posledičnu štetu (uključujući, bez ograničenja, izgubljenu dobit, izgubljene podatke ili prekid poslovanja) koja proističe iz upotrebe ili nemogućnosti korišćenja, ili kao rezultat upotrebe Proizvoda, bilo da je takva šteta zasnovana na garanciji, ugovoru, deliktu (uključujući nemar), ili bilo koju drugu pravnu teoriju, čak i ako su Kompanija i njene afilijacije i agenti informisani o mogućnosti takve štete. Kompanija i njene afilijacije i agenti neće biti predmet odgovornosti za istinu, tačnost ili potpunost sadržaja i usluga, ili bilo kojih drugih informacija koje su prenete korisniku ili za greške ili propuste u istim, ili za bilo koje kašnjenje ili prekide u podacima ili toku informacija iz bilo kog razloga. Kupac je saglasan da će koristiti Proizvod i njegov Sadržaj na sopstveni rizik.
16.6. Some countries applicable law does not allow certain of the above limitations or exclusions, in which case they may not apply to the Purchaser. In such countries, the liability of the Company and/or its affiliates and agents shall be limited to the greatest extent permitted by law.
16.6. Važeći zakoni odredjenih zemalja ne dozvoljavaju neka od gore navedenih ograničenja ili izuzetaka koja se u ovakvim slučajevima ne mogu primeniti na Kupca. U takvim zemljama odgovornost kompanije i / ili njenih ogranaka i zastupnika ograničava se u najvećoj meri dozvoljenoj zakonom.
17.1. Upon simple request by the Company, the Purchaser agrees to defend, indemnify, and hold harmless the Company from and against any losses, liabilities, damages and costs, including without limitation, reasonable legal and accounting fees, arising or resulting from any claims, actions or demands related to:
17.1. Na jednostavan zahtev Kompanije, Kupac je saglasan da će braniti, osiguratiti i zaštititi Kompaniju od bilo kojih gubitaka, obaveza, štete i troškova, uključujući bez ograničenja, razumne pravne i računovodstvene naknade, koje proizlaze ili su rezultat bilo kojih potraživanja, tužbi ili zahteva vezano za:
18.1. The Company reserves the right to defer the date of delivery or to cancel the Contract or reduce the volume of the Products ordered by the Purchaser (without liability to the Purchaser) if it is prevented from or delayed in the carrying on of its business due to circumstances beyond the reasonable control of the Company including, without limitation, governmental actions, war or national emergency, acts of terrorism, protests, riot, civil commotion, fire, explosion, flood, epidemic, lock-outs, strikes or other labour disputes (whether or not relating to either party’s workforce), or restraints or delays affecting carriers or inability or delay in obtaining supplies of adequate or suitable materials, provided that, if the event in question continues for a continuous period in excess of 180 days, the Purchaser shall be entitled to give notice in writing to the Company to terminate the Contract.
18.1. Društvo zadržava pravo da promeni datum isporuke Proizvoda, da raskine Ugovor ili da smanji količinu Proizvoda koju je naručio Kupac (bez odgovornosti za takve radnje prema Kupcu), ukoliko je sprečeno da posluje usled okolnosti koje nastanu van moguće i razumne kontrole Društva, uključujući bez ograničenja: akcije Vlade, rat, vanredno stanje, teroristički napad, proteste, pobune, javne nerede, požar, eksploziju, poplave, epidemije, privremeni prestanak obavljanja delatnosti poslodavaca, štrajkove i druge radne sporove (uključujući zaposlene obe strane), ili ograničenja i odlaganja koja utiču na kurire, kao i nemogućnost ili odlaganja u nabavci potrebnih ili advekvatnih materijala, pri čemu će u slučaju da okolnosti koje su navedene u ovom članu traju u kontinuitetu duže od 180 dana, Kupac biti ovlašćen da Društvu dostavi izjavu o raskidu Ugovora, u pisanoj formi.
19.1. The Purchaser’s right to the possession of the Products shall terminate immediately, and the Company shall, without prejudice to any other right of the Company, be entitled to immediately close any account(s) and suspend all future deliveries of Products to the Purchaser and/or terminate any Contract (or part of any Contract) or all Contract(s) if:
19.1. Pravo Kupca da drži Proizvode prestaje odmah, i Društvo će bez obzira na svoja druga prava, biti ovlašćeno da odmah zatvori sve stavke prodaje ili kupovine prema Kupcu i da obustavi sve buduće isporuke Proizvoda Kupcu i/ili će biti ovlašćeno da raskine Ugovor(e) ili deo Ugovora, ukoliko:
19.2. On termination of the Contract, howsoever caused, the Company’s (but not the Purchaser’s) rights contained in the Contract and these conditions shall remain in effect.
19.2. Nakon raskida Ugovora po bilo kom osnovu, prava Društva (ali ne i Kupca) nastavljaju da proizvode pravno dejstvo.
19.3. On the termination of the Contract for any reason:
19.3. U slučaju raskida Ugovora iz bilo kog razloga:
20.1. Except as expressly agreed or contained herein, these Terms and Conditions of Sale constitutes the entire agreement between the Purchaser and the Company with respect to its subject matter, and supersedes all previous or contemporaneous agreements, whether written or oral, between the Purchaser and the Company.
20.1. Osim kako je izričito dogovoreno ili sadržano ovde, ovi Uslovi i odredbe prodaje predstavljaju celokupan sporazum između Kupca i Kompanije u pogledu njegovog predmeta i nadživljavaju sve prethodne ili trenutne sporazume, bilo da su pisani ili usmeni, između Kupca i Kompanije.
21.1. Unless otherwise explicitly stated herein or in a Contract, any notice required or desired to be served pursuant to these Conditions shall be delivered by hand or sent by first-class post or facsimile:
21.1. Ako nije drugačije navedeno ovde ili u ugovoru, Bilo koje obaveštenje u vezi sa ovim Uslovima se dostavlja lično, preporučenom pošiljkom, ili faksom:
22.1. Each right or remedy of the Company under the Contract is without prejudice to any other right or remedy of the Company whether under the Contract or not.
22.1. Svako pravo ili pravno sredstvo koje Društvo ima na osnovu ovog Ugovora, postoji nezavisno od drugih prava ili pravnih sredstava koje Društvo ima na osnovu Ugovora ili po bilo kom drugom osnovu.
22.2. If any provision of the Contract or any condition or part of a condition herein is found by any court, tribunal or administrative body of competent jurisdiction to be wholly or partly illegal, invalid, void, voidable, unenforceable or unreasonable it shall to the extent of such illegality, invalidity, voidness, voidability, unenforceability or unreasonableness be deemed severable and the remaining provisions of the Contract or condition and the remainder of such provision or condition shall continue in full force and effect.
22.2. Ukoliko bilo koja odredba, ili deo odredbe, Ugovora ili ovih Uslova, bude od strane bilo kog suda, tribunala, ili administrativnih organa proglašena, u celosti ili delimično, kao nezakonita, nevažeća, ništavna, neprimenljiva ili nerazumljiva, takva odredba se u zavisnosti obima takve nezakonitosti, ništavosti, neprimenljivosti ili nerazumljivosti smatra izdvojenom, te ostale odredbe Ugovora ili Uslova ostaju na snazi i nastavljaju da proizvode pravno dejstvo.
22.3. Failure or delay by the Company in enforcing or partially enforcing any provision of the Contract shall not be construed as a waiver of any of its rights under the Contract and any waiver by the Company of any breach of, or any default under, any provision of the Contract by the Purchaser shall not be deemed a waiver of any subsequent breach or default and shall in no way affect the other terms of the Contract.
22.3. Propust ili neblagovremenost Društva u izvršenju svojih prava iz Ugovora, ne smatra se odustajanjem od takvog prava koje Društvo ima na osnovu Ugovora, a bilo koje dopuštanje Društva u pogledu kršenja obaveza Kupca po bilo kojoj odredbi Ugovora neće biti smatrano dopuštanjem bilo kog narednog krešenja takvih odredaba, i ni na koji način neće uticati na ostale odredbe Ugovora.
22.4. The Contract and any dispute arising out of or connection with it or its subject matter or formation (including non-contractual disputes or claims) shall be governed by and construed in accordance with Serbian law.
22.4. Na Ugovor kao i na bilo koji spor koji proizilazi iz Ugovora (uključujući i sporove i zahteve koji se odnose na prava i obaveze koje nisu predmet Ugovora) primeniće se pravo Republike Srbije.
22.5. Certain Products may be hosted in the US. The Company makes no claims concerning whether the content may be downloaded, viewed, or be appropriate for use outside of the US. Whether inside or outside of the US, the Purchaser is solely responsible for ensuring compliance with the laws of its specific jurisdiction.
22.5. Određeni Proizvodi mogu biti hostovani u SAD-u. Kompanija ne daje nikakve izjave u vezi sa tim da li se sadržaj može preuzimati, gledati ili da li je pogodan za upotrebu izvan SAD-a. Bez obzira da li se nalazi u SAD-u ili izvan njih, Kupac je jedini odgovoran za obezbeđivanje poštovanja zakona svoje posebne nadležnosti.
22.6. The parties to the Contract irrevocably agree, for the sole benefit of the Company that, subject as provided below, the courts of Serbia shall have exclusive jurisdiction over any dispute or claim arising out of or in connection with the Contract or its subject matter or formation (including non-contractual claims). Nothing in this condition shall limit the right of the Company to take proceedings against the Purchaser in any other court of competent jurisdiction, nor shall the taking of proceedings in any one or more jurisdictions preclude the taking of proceedings in any other jurisdictions, whether concurrently or not, to the extent permitted by the law of such other jurisdiction.
22.6. Ugovorne strane saglasno i neopozivo konstatuju da će sudovi Republike Srbije imati isključivu nadležnost u rešavanju bilo kojih sporova ili zahteva ugovornih strana koje nastanu iz ili u vezi sa Ugovorom (uključujući i sporove i zahteve koji se odnose na prava i obaveze koje nisu predmet Ugovora). Ovakva saglasnost ugovornih strana ne ograničava pravo Društva da sudski ili bilo koji drugi postupak protiv Kupca pokrene pred sudom bilo koje druge jurisdikcije, niti će vođenje sudskog ili bilo kog drugog postupka pred jednom jurisdikcijom prekinuti vođenje sudskog ili bilo kod drugog postupka pred drugim jurisdikcijama, u meri u kojoj pravo te jurisdikcije to dozvoljava.